taking a shortcut

Übersetzung


Okay, the user wants me to translate "taking a shortcut" into German. Let me think. The direct translation of "taking a shortcut" is "einen Abkürzung nehmen" in German. But wait, is there a more idiomatic way to say it? Maybe "eine Abkürzung nehmen" is correct, but sometimes "umgehen" can be used in the sense of taking a shortcut. However, "einen Abkürzung nehmen" is the standard translation. Let me confirm. Yes, "einen Abkürzung nehmen" is the correct translation. The user specified to translate all content into German, so I should just provide that without any explanation. Also, if the content was already in German, leave it as is. Since the input is in English, I need to translate it. So the answer should be "einen Abkürzung nehmen".


einen Abkürzung nehmen

Beliebte Wörter

Entdecken Sie häufig gesuchte Vokabeln

App herunterladen, um den vollständigen Inhalt freizuschalten

Möchten Sie Vokabeln effizienter lernen? Laden Sie die DictoGo-App herunter und profitieren Sie von noch mehr Funktionen zum Vokabelnlernen und Wiederholen!

DictoGo jetzt herunterladen